Luca and Insecurity

I’m scanning Luca’s earlier levels for interesting tidbits now. This one’s from level 1:

So maybe it’s just me, but the JP text seems to establish Luca’s need for other people’s approval and sensitivity to what they think of her more quickly and powerfully than the US version.

Luca(0) :8:8: 
JP::何をやっても、誰に怒られることもない世界なんだよ。
EN::We won’t get into trouble. We can do anything.
NEW:No matter what we do, we won’t get anyone mad
 at us in this world.

Note how the emphasis is on how she would feel about other people’s reactions. It’s not getting in trouble that she’s worried about, it’s doing something that would result in people being mad at her. The difference is subtle but important.

Luca(0) :14:14: 
JP::うん!
ほら、現実世界だと、大の大人が鬼ごっこ
するなんて、恥ずかしくて出来ないでしょ?
EN::Yep! We can’t play it in the real world since
 we’re too old and people would just laugh at us.
NEW:Yeah!
 See, if this were the real world, it would be too
 embarrassing for adults to play tag, right?

Luca(0) :15:15: 
JP::だけど、ここなら思いっきり走り回っても、誰もいないから全然恥ずかしくないよっ!
EN::We can run around as much as we want without
 embarrassing ourselves!
NEW:But here, we can run around all we want, and it’s
 not the least bit embarrassing since no one’s here!

Again, the emphasis is on how she would feel because of other people. It’s not playing tag that she finds embarrassing, it’s being seen playing tag.

So I don’t know French either, but…

Here’s a quick example of those internal inconsistencies we keep mentioning.

First, an excerpt from level 3 of Luca’s Cosmosphere:

Luca(0) :17:17: 
JP::名付けて、「シャロン・ド・トロワ」よっ!
EN::I call it "Chalon de Trois"!
NEW:I name it "Chalon de Trois"!

Okay, so far so good. Then, early on the very next level:

Luca(0) :0:0: 
JP::はい、どうぞ!
シャロン・ド・トロワ。
私の自慢料理だよっ!!
EN::Here you go! Shalon de Trois, my best recipe!
NEW:Here you go!
Chalon de Trois.
It's my best recipe!

Personally, “croissant” is about the extent of my French vocabulary (at least, I’m pretty sure that’s French), but they can’t both be right. And this was a fairly distinctive term, with both appearances in normal dialog (as opposed to a menu item, a graphic, etc.), and without much of a gap between uses. Please tell me we can do a better job of proofreading?

Less Unhappy

A glaring mistake in one of the game’s most crucial dramatic scenes.

Cloche(1) :64:64: 
JP::どうせ後に不幸が待ってるなら、
最初から不幸の方がいいんだもん… ぐすっ…
EN::If I have to go through the pain of losing you someday, 
I'd rather be less unhappy the whole time... *sob*
NEW:If sadness will just be waiting for me anyway, 
I'd rather be sad to begin with. *sob*

Junk Heap

Many spoilers for Cloche’s Cosmosphere Level 7.

Weak:

Cloche(1) :8:8: 
JP::身体を持たない程に微弱になった存在が、
こんな事出来るわけ無い筈なんだけど…他に考えようがないもの。
EN::It's supposed to be impossible to do this without its body, 
but I can't think of any other reasons.
NEW:It shouldn't be possible, in their weakened, bodiless state. 
But there's no other explanation.

“You’re us”:

Cloche(1) :13:13: 
JP::貴方は私達クローシェにとっての希望…。
そんな貴方を殺してみたら、どうなるかしら。
EN::You're us, Cloche's hope... What if I killed you?
NEW:You represent hope to us, to Cloche. 
So what would happen if I were to kill you?

“Everyone” means Cloche, as there are only two people involved in a Dive:

Cloche(1) :15:15: 
JP::この世界で永遠の罠にはめるってのもいいわね。
ダイブし終わった後に、貴方だけ起きてこない状態になるから…
EN::I could trap you in here forever too.
 After the Dive, everyone will wake up except for you...
NEW:Or, I could trap you in this world forever. 
You wouldn't wake up from the dive.

Destruction:

Cloche(1) :35:35: 
JP::破滅願望自体は、多かれ少なかれ、誰でも持っている願望よ。
でも、今の私ほど大きな破滅願望を持っている人は希じゃないかしら?
EN::Everyone possesses a wish for self destruction, 
one way or the other, but don't you think it's rare to 
see someone that wishes for it so strong like me?
NEW:Everyone has a self-destructive impulse, more or less.
But a desire as potent as mine may be quite rare.

It reads like a non-native English speaker wrote this bit:

Cloche(1) :36:36: 
JP::人は、自分と世界の幸せを、相対的な距離で常に計っているわ。
そして、世界に比べあまりに自分が不幸と感じると…
EN::People compare their happiness to the average, 
and if the difference seems so big, sometime...
NEW:People consider their happiness relative to the 
rest of the world. And if they see that they are relatively unhappy...

More non-native-seeming stuff:

(25) :58:58:
JP::これだけ謎を残したままクローシェのコスモスフィアから撤退するなんて、
なんだかすっっっごい、負けた気分なのよ!
EN::I felt like a loser, leaving alone this Cloche's Cosmosphere 
filled with mysteries!
NEW:I couldn't stand leaving behind Cloche's Cosmosphere, 
full of all these unsolved mysteries!

“Just sad”, indeed:

(25) :62:62:
JP::うるさいわね…さっきから言ってるでしょ?
私は自分の知的好奇心と、心の充足を得るために、ここに戻ってきたのよ。
EN::Oh, shut up... That's what I just sad. 
I came back out of a curiosity, and to fulfill my knowledge.
NEW:Oh, shut up... Like I just said, 
I came back to satisfy my own curiosity and settle my mind.

Inaccurate and ungrammatical:

(25) :69:69:
JP::本来どの階層においても、自己の人格否定が行われた場合、
全ての階層においてその影響が均一に発生するわ。
EN::There should be an equal affect to all the levels, 
even if one of the personalities get rejected.
NEW:If on any one stratum a persona nullification occurs, 
it shoud take effect equally on the other strata.

Just wrong:

(25) :92:92:
JP::さっきは戦略上濁したけど、
あの悪魔の姿のクローシェが他の人格を制御できるはずがない。
EN::I struggled a little bit, but there is no way that 
devilish Cloche can regulate the other personalities.
NEW:Contrary to what I let on to her, I don't actually 
think that that devil-Cloche could suppress the other personas.

Motivation

Spoilers for Cloche’s Cosmosphere.

Here, the first line’s meaning is mostly lost, because of inaccurate and ungrammatical translation.

When 行動理念 first appears, it’s the completely wrong “the idea I have”. The second time it’s the slightly better, but still incorrect, “philosophy”, but the sense that Cloche is about to reveal the reasons behind her recent behavior is completely lost.

The third time, we get “the reason for your action”. Closer, but so disconnected in its grammar and in meaning that it barely makes sense with the scenes and lines leading up to it.

Finally, the punchline: someone thought that “a wish to destruction” was a perfectly fine translation. “Only if Infel was here” is icing.

Cloche(1) :25:25: 
JP::それは、私の存在…そして行動理念が、
クローシェの他の人格とは一線を画しているものだから。
EN::It has to do with my existence... 
and the idea I have is a little different with 
the other personalities.
NEW:Well, my existence... and my motivations... 
are distinct from those of Cloche's other personas.

Croix(3) :26:26:
JP::…え!?
EN::...What!?
NEW:Huh!?

Cloche(1) :27:27: 
JP::私の行動理念は…
EN::My philosophy is...
NEW:My motivation is...

[...]

Cloche(1) :31:31: 
JP::やれやれ…身体は消滅しても、まだ尚何かの人格がしぶとく食い下がっているようね。
EN::Oh man... Even if the body is gone, 
some kind of personality is still struggling through its way.
NEW:Oh dear... Even with its body annihilated, 
it seems that some persona is still stubbornly hanging on

Croix(3) :32:32:
JP::待て!
お前の行動理念は一体…
EN::Wait! What is the reason for your action...
NEW:Wait! What is your motivation?

Cloche(1) :33:33: 
JP::…破滅願望。
EN::...Wish to destruction.
NEW:...Self-destruction.

Croix(3) :34:34:
JP::破滅願望だって…!?
EN::A wish to destruction...!?
NEW:Self-destruction!?

Croix(3) :35:35:
JP::どうしたらいい…。
こんな時に、インフェルがいてくれたら…
ちくしょう…
EN::What should I do... Only if Infel was here to help... Dammit...
NEW:What am I going to do... If only Infel were here to help me... Dammit...

Progress Report

Well, just an small new this time:

Jakuri’s Cosmosphere has been completely translated!

And the other translators in the team are doing good progress with Cloche’s Cosmosphere (up to Lv. 6-R), and Luca’s Cosmosphere (up to Lv. 3), and I’ll be seeing what I’ll translate next.

Huh?

Well, while working on Jakuri’s Lv. 6 scripts, I found this little line (it’s the answer to a question that Croix makes during a certain point):

???(132) :2:2:
JP::シルヴァホルン。<LINE>
世界の詩魔法力の源にして、世界を支配する力を持つもの。
EN::It’s the Silver Horn that can rule
the entire world by using all the magic 
power it can absorb.
NEW:The Silver Horn. It's the source of
Symphonic Power for the world, and
as such, it also holds the power to
control the world itself.

To me this doesn’t seem to convey the same meaning at all (especially after knowing what was the Horn’s purpose in the story of the first Ar tonelico and how it’s related to Jakuri). And on another note, I have noticed that the term “Symphonic Power”, which was so important and used extensively in Ar tonelico 1’s localization (as the equivalent for “Song Magic Power” or “magical power”) is completely absent from the localization for Ar tonelico II.

What

I’m not really sure what the translators were going for here, but it doesn’t have much to do with the original text. It was hard to write a short enough line that gets across the meaning, and I did have to take some editorial license. But at least mine resembles the original!

Spoilers for Cloche’s Cosmosphere.

(25) :25:25:
JP::でも、違うコスチュームの自分ならいざしらず、ルカだったり子供だったり…って…
コスモスフィアの常識を覆しているわ…。
EN::But if it was, she should be understanding
how this Cosmosphere works...
NEW:I know that her personas may appear as her in a costume.
But to be Luca, or a little kid... it's unheard of in any cosmosphere!

Editing

Here’s a case where the translation is fine, but the editing has caused harm. In Cloche’s Cosmosphere Level 6-R, there’s a flashback to Level 2. The official localization has different text between the flashback and the original scene, even though the Japanese text is identical in both.

The two official localizations seem like they must have had a common origin, because they’re quite similar, but perhaps one was revised in a second pass through the text while the other was overlooked.

Level 2:

Luca(0) :33:33: 
JP::奪ってなんていないよ?
ただ、お客様は正直だから…きっともう大鐘食堂さんに飽きたんじゃないのかなっ?
EN::We didn't steal anything.
Customers have the right to choose.
Maybe they just got tired of your place...
NEW:We didn't steal anything.
Customers are just honest.
They must have gotten tired of your place.

Level 6-R:

Luca(0) :6:6: 
JP::奪ってなんていないよ?
ただ、お客様は正直だから…きっともう大鐘食堂さんに飽きたんじゃないのかなっ?
EN::We didn't steal anything.
Customers are honest, you know...
Maybe they got tired of your place...
NEW:We didn't steal anything.
Customers are just honest.
They must have gotten tired of your place.

This goes on for several more lines; the Level 6-R version actually contains a lot of awkward writing where the Level 2 scene was fine.

Update: Oof, it gets worse as Croix flashes back to each of the previous levels. They could have copied and pasted from the better-written scripts for those levels. But the flashbacks just have more and more problems. It’s actually kind of interesting to be able to see two versions of the same script, one edited and one unedited. It truly does seem that somewhere along the way, NISA just had to stop editing and ship the game. I feel bad thinking about the kind of pressure they must have been under.

Minor Flub

Well, while looking through Jakuri’s Lv. 3, I found this little thing, which looks like the ending of a love story told by Amarie:

(207) :1:1:
JP::「あんたの千年先を応援するわ。<LINE>
だから今はさよなら…!」
EN::"Good luck in a thousand years.
Good bye for now...!"
NEW:"I'll be cheering you for the next thousand years.
So... good bye for now!"

I don’t know if anyone also thinks this, but for me, the way the official localization translated this sounds pretty unnatural for a farewell.