Hi folks! Frelia’s Binary Field continues to be a challenge and a fascinating source of problematic translation specimens. Spoilers ahead.
Reversal of intent:
Reisha(18) :7:7:
JP::冷静に返さないで!!
寂しくなるじゃない……。
EN::Please don’t seriously answer. I’m just kidding.
NEW:Don’t be so cold! You’re making make me miserable…
The intransitive usage of “envy” is a pretty strong indicator that this wasn’t written or edited by a native English speaker:
Reisha(18) :12:12:
JP::ベタベタはしてるじゃない!!
見せびらかしてるじゃない!!
羨ましいのは当然じゃない!!
EN::You are! You guys just show off how intimate you are! Of course I envy!
NEW:You are too! Clinging together like that, showing it off to everyone! Of course I’m jealous!Kuroaki(202) :13:13:
JP::ベタベタも見せびらかしても羨ましく
思わせてもいませんって。
EN::We aren’t showing off. There is nothing you should envy over.
NEW:We’re not clinging together, we’re not showing off, and there’s nothing to be jealous about.
Blindly translating “〜そう” as “Looks —” is kinda bewildering:
Fururu(203) :72:72:
JP::あ、それじゃあ美羽さんのところ
行ってみようよ。
あの人、何でも知ってそうな感じだし。
EN::Okay, let’s go to Miwa’s place.
She looks very knowledgeable.
NEW:Oh, let’s go to see Miu. She seems to know all sorts of things.
Referring to someone who is not there as “you”:
Fururu(203) :4:4:
JP::えっと、実は今お仕事中なの。
それでちょっと美羽さんにお話が
あるんだけど……。
EN::Well, we’re actually working right now. I want to talk to you for a second, Miwa.
NEW:Umm, we’re actually working right now. So, we need to talk to Miu about something.Skycat(30) :5:5:
JP::ああ、美羽ちゃんね……。
EN::Miwa, is it right? Ok.
NEW:Oh, Miu-chan…?Skycat(30) :6:6:
JP::彼女なら……もう、ここにはいないわ。
EN::She’s already left here.
NEW:She… isn’t here.
Too much artistic license, turning a sweet Rakshek maid into a surly American eighth-grader:
Skycat(30) :11:11:
JP::警察沙汰にならなかったからよかったものの、まったく……。
あの子はメイドを何だと思ってるのかしら?
EN::Luckily, no one called the police, but we were all freaked out…She’s such a psycho.
NEW:Thankfully the police didn’t have to get involved, but really… What does she think it means to be a maid, anyway?
Weird meaning changes, and an exhibit of how the localizers apparently think that Japanese honorifics are too foreign, but “moe” is just fine:
Henta(198) :12:12:
JP::心の癒しさ。
EN::Healing.
NEW:Comfort for the heart.Fururu(203) :13:13:
JP::心の卑しさ?
EN::Peeping?
NEW:Corruption for the heart?Henta(198) :14:14:
JP::そ、そんなメイドさんも素敵だ……。
卑しいメイドさん、萌えるじゃないか!!
EN::Actually, I’d love such a maid. A peeping maid. She would be so moe!
NEW:Th- that sounds like a fine maid-san. A corrupt maid-san would be so moe!