Getting worse than spotty

I just got through the biggest file in Frelia’s Binary Field, and it contains quite a lot of dangerously meaning-altering translation problems. Of course, some mild to severe spoilers are scattered throughout.

Lost meaning:

Kuroaki(202) :26:26:
JP::(前はよく一緒に遠出したりもしてたけど、最近は組織を警戒して、出かけるとしても
近場ばかりだったしな……)
EN::(We’ve been to so many places, but because of the Syndicate, I haven’t gone out that often.)
NEW:(We used to go out together a lot, but now we don’t go very far, for fear of the Syndicate…)

Lost subject:

Fururu(203) :42:42:
JP::畔章、前の会社が気に入ってた
みたいだし。
EN::I really liked your old job better.
NEW:It seemed like you really liked that job.

Intentionally-altered personalities?:

Fururu(203) :64:64:
JP::そんな期待、しちゃったりして……。
えへへ……。
EN::It seems I was right.
NEW:So I just kind of hoped… Hehehe…

Kuroaki(202) :65:65:
JP::……そうか。
EN::Hahaha…
NEW:…I see.

Altered personality:

Fururu(203) :70:70:
JP::そうじゃなくて、なんて言うか……。
畔章は絶対そういうの言わなそうだから、ちょっと驚いた……。
EN::Are you feeling alright? You never say nice things like that to me.
NEW:It’s not bad, it’s just… You never say that sort of thing, so I was surprised.

Absolutely reversed meaning:

Fururu(203) :87:87:
JP::うん、いいよ。
でも、すぐ戻ってきてね。
EN::Sure. Take your time.
NEW:Okay. But come back soon.

Vulgarity from a completely innocent character:

Fururu(203) :183:183:
JP::ちょ、な、なんなのぉ!?
EN::What the hell’s going on!?
NEW:Hey, wh- what’s going on!?

Mangled:

???(132) :89:89:
JP::……下手なこと、しない方がいいわよ。
あなたより早く、あなたの命を奪うの
なんて簡単なんだからね。
EN::Stop playing around. I could just eliminate her first, you know.
NEW:…You’d better not try anything. I’m faster than you, and I could easily end your life.

Meanings introduced from nowhere:

Miwa(152) :114:114:
JP::それで、話の続きは?
スリル満点の話ってだけで終わり?
それとも現実にそうなるのかしら?
EN::So, how does this story end? Do we end up killing each other, or does it depend on our choices right now?
NEW:So what happens next? Does it remain just an exciting story? Or will it become reality?

Absolutely reversed meaning that confuses characters’ pasts:

Miwa(152) :126:126:
JP::……まあ、組織と関係ない人間が狙われて
いる以上、放っておくわけにはいかないしね。いいわ、引き受けてあげる。
EN::…Now that I know a defector of the Syndicate is in danger, I can’t ignore it. Okay, I accept.
NEW:…Well, someone who has nothing to do with the Syndicate is being targeted. I can’t let that stand. I accept.

Misspelled character name!?

Kuroaki(202) :142:142:
JP::お、おまえは……澪羅!?
EN::You’re…really Moira!?
NEW:You’re… Miora!?

Wrong:

Kuroaki(202) :151:151:
JP::……最初から信用していないのに、
俺に任務を与えたのか?
EN::You gave me those tasks because you knew I wouldn’t go through with them?
NEW:You gave me the mission even though you never trusted me?

Totally inexplicable introduction of a term of address from the Ottoman Empire!?!?

Reish(151) :160:160:
JP::……私、この店のペンギン担当なの。
よろしくペンペン。
EN::I’m the penguin-type maid at this cafe. Nice too meet you, effendi.
NEW:…I am on penguin duty at this cafe. Nice to meet you! Pen-pen!

“This morning” to refer to something that happened four days prior in the story continuity:

Kuroaki(202) :165:165:
JP::ぬいぐるみ……そういえば、前に
ぬいぐるみに追われたって……。
EN::A penguin costume? Actually, she said she was chased around by someone in an animal costume this morning…
NEW:A stuffed animal… Oh, she mentioned that she was being followed by a stuffed animal…

Ultra-compact error:

Fururu(203) :171:171:
JP::うん!!
EN::Huh?
NEW:Yeah!

6 thoughts on “Getting worse than spotty

  1. Anonymous

    effendi

    Sounds like… Aladdin? “And now, esteemed effendi, we feast”. My head… Penguin was a monkey after all.

  2. void

    Well, I don’t know where on earth the decision to use effendi came from in the first place, but throughout the game the pepens tend to address people as that, so since Cloche is dressed as one here it’s not like it’s a one-off at least…

  3. Soukyuu

    “Take your time” vs. “Come back soon”: You don’t get it. NISA is just being tsun there… 😛

  4. SSVAV

    Hello translators, AT2 fans here.
    Now I know we’ve and you’ve sunk a lot of patience into the AT2 official English translation.
    But I’m here to tell you, we’re not banging rocks together over here.
    We know how to make a translation.
    (Off-mic) Translator?
    See?
    Translation here… translation there…
    Ha, ha! Look at this thing go!
    Now.
    We have run into a reproducible human error problem.
    A lot of good jokes and lines getting awfully translated.
    But don’t worry, the fans took care of it.
    Gentlemen,
    I give you the AT2 Relocalozation Project.
    Think of it as a text-based suit of armor for the Ar tonelico 2 game.
    I’m not gonna lie to you, it will take a hella lot of time.
    But check this out.
    We told this contributor to just go ahead and try to make a bad translation.
    [chuckles] He can’t do it.
    Good work, Project.
    So, anyway, we’re between websites right now.
    Just make those contributions out to cash.
    AT2 fanbase, we’re done here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *